书城文学王译唐诗三百首:汉英对照
47973100000162

第162章 行经华阴-Passing Huayin

行经华阴

崔颢

太华俯咸京,天外三峰削不成。

武帝祠前云欲散,仙人掌上雨初晴。

河山北枕秦关险,驿路西连汉平。

借问路旁名利客,何如此处学长生!

Passing Huayin

Cui Hao

High and steep is Taihua Mountain o’erlooking Xianyang Capital;

Its three peaks towering beyond the sky are not worked by the

hands mortal.

In front of Emperor Wu Temple, clouds are about to drift away;

O’er the Peak of Fairy’s Palm, to sunshines rains have just given way.

With mountains and the Yellow River on the north, the Qin Pass

is strong,

And west to the Altar of Han, the broad courier road extends long.

Passers-by that seek fame and wealth, an advice to you let me give;

Why don’t you prefer to stay here and a long life learn how to live?