书城文学王译唐诗三百首:汉英对照
47973100000046

第46章 庐山谣寄卢侍御虚舟-Song...

庐山谣寄卢侍御虚舟-Song of Mount Lu — To Censor Lu Xuzhou

庐山谣寄卢侍御虚舟

李白

我本楚狂人,凤歌笑孔丘。

手持绿玉杖,朝别黄鹤楼。

五岳寻仙不辞远,一生好入名山游。

庐山秀出南斗旁,屏风九叠云锦张。

影落明湖青黛光。

金阙前开二峰长,银河倒挂三石梁。

香炉瀑布遥相望,回崖沓嶂凌苍苍。

翠影红霞映朝日,鸟飞不到吴天长。

登高壮观天地间,大江茫茫去不还。

黄云万里动风色,白波九道流雪山。

好为庐山谣,兴因庐山发。

闲窥石镜清我心,谢公宿处青苔没。

早服还丹无世情,琴心三叠道初成。

遥见仙人彩云里,手把芙蓉朝玉京。

先期汗漫九垓上,愿接卢敖游太清。

Song of Mount Lu — To Censor Lu Xuzhou

Li Bai

I am just like from the Chu country a man queer,

Singing phoenix songs at Confucius with a sneer.

Holding in my hand an emerald-inlaid cane,

I left in the morning the Tower of Yellow Crane.

I’ll go to the far-off Five Mounts to seek gods’ track;

All my life, from roaming famous mounts I ne’er shrink back.

Beside the Wain, lovely Lu Mountain can be seen

With brocades of clouds spread like a nine-paneled screen.

Their shadows in the bright lake give off light dark green.

Two peaks loom high in front of the Golden Gate tall;

Down the Three Stone Beams is hanging a waterfall.

Facing it, cascades of Peak Censer afar lie;

Winding cliffs and piled-up peaks tower high to the sky.

On green shades and rosy clouds reflects the rising sun;

The high sky there cannot by birds’ flight be o’errun.

I climb high and have a full view of things around;

Ne’er to return flows the great river forward bound.

Ten-thousand-li yellow clouds tell how the wind blows;

Nine tributaries’ white waves surge like mountains of snows.

Ballads about Lu Mountain I like to compose;

It’s on Lu Mountain that my interest I repose.

A carefree peep at Stone Mirror makes my heart clean;

Where the poet Xie once lived is now covered by moss green.

Elixir swallowed, I’ll keep worldly cares away;

With three Dantians in one, I’ll begin my Taoist way.

Far on coloured clouds fairies are seen to have trod,

Lotus in hand, coming to where lives Taoist god.

Beyond the Ninth Heaven, Hanman I’ll go to meet;

And then to a Zenith roam, Lu Ao I’m to treat.